20 Palavras curiosas sem tradução para o português e as que só existem no Brasil
Muita gente tem medo de não conseguir se comunicar quando viaja para fora do Brasil e isso faz sentido! As línguas podem ser muito peculiares e hoje trago exemplos disso.
São palavras únicas, uma lista de 20 palavras curiosas sem tradução para o português da maneira que existem.
Além disso, há um caça-palavras pra você leitor.
Distribui pelo texto palavras em português que não podem ser traduzidas em outros países. Você sabe me dizer quais ? Dica: são 4 palavras (e meia).
Vamos para a lista, que tudo fica mas claro. 😉
Gestos e Gafes de turistas pelo mundo (mímica nem sempre funciona)
7 motivos para viajar sozinho (a).
Guia para viagem internacional.
20 Palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais para nossa língua (e 4 em bom português)
1. Zechpreller (Alemanha)
Uma palavra alemã que você pode usar no dia a dia. Sabe quando seu amigo vai embora sem pagar a conta? Ele é um Zechpreller!
2. Sobremesa (Espanhola)
Por essa você não esperava! Sobremesa é uma palavra espanhola que não necessariamente significa o docinho depois do almoço, mas pode vir acompanhado dele. Sobremesa em espanhol é todo o momento que ocorre após uma refeição e é passado com pessoas queridas. Bonito o conceito né? E é o que fazemos muitas vezes.
3. Desbunde (Brasileira)
A gente já sabe o que é isso, mas o jornal inglês BBC teve que se virar pra descrever isso. Na visão deles ficou: “se libertar das inibições e entrar no modo diversão”. Achei válido!
4. Culaccino (Italiana)
As mães odeiam essa! Culaccino é quando o copo deixa marcas na toalha, estragando toda a boniteza da mesa.
5. Rêve à deux (francês)
Ah que romance! Rêve à deux é o sonho de um casal apaixonado que planeja um futuro juntos.
6. Iktsuarpok (Inuit)
O sentimento de ansiedade e impaciência daqueles que saem de casa pra ver se alguém está vindo. Me faz pensar porque precisaram inventar uma palavra pra isso. 0o
7. Apaixonar (Brasileira)
Sabia que essa palavra não tem tradução literal para outros países e nem consegue ser conjugada? Apesar de haver palavras semelhantes, nenhuma traduz esse momento peculiar no amor como o significado em português. Legal né? <3
8. Komorebi (Japonesa)
Difícil explicar sem a ajuda da imagem, mas essa palavra representa o filtro feito pelas folhas na luz do sol.
9. Neko-neko (indonésio)
Todo mundo tem um amigo Neko-Neko! Aquele cara que tem uma ideia genial que só piora tudo! Hahahah
10. Cafuné (Brasileira)
Muito mais dificil que traduzir saudade é traduzir Cafuné, esse ato gostoso não consegue ser traduzido em outras línguas. Sabia?
11. Pochemuchka (Russa)
Dá a hora de sair da sala e vem aquele colega Pochemuchka atrasando a saída com todas as suas perguntas! É isso, uma pessoa que faz perguntas, mas MUUUITAS perguntas.
12. Bakkushan (Japonês)
Significa mulher bonita de costas, mas não de frente. Aqui a gente chama de Raimunda? hahaha
13. Waldeinsamkeit (Alemanha)
Um sentimento de solitude, de estar longe das árvores e desaconectado da natureza.
14. Zakil pistola (Basco)
De pistola essa palavra não tem nada já que o significado é (pasmem): aquele que sofre de ejaculação precoce.
15. Pana Poʻo (Havaiana)
Sabe quando a gente perde algo e refaz mentalmente o caminho por onde andou pra tentar lembrar onde deixou tal coisa? Então, a gente faz um Pafona Po’O assim.
16. Mata ego (Rapanu – Ilha de Páscoa, Chile)
Se diz dos olhos de quem chorou.
17. Mångata (Suéco)
Nesse caso a imagem vale mais que minha explicação. Essa palavra significa aquela “estrada” que a luz da lua forma no mar quando refletida.
18. Giomlaireachd (gaélico escocês)
Todo mundo conhece alguém que pratica ou é um Giomlaireachd. O cara que surge na casa dos outros beeeem na hora da comida. Rá! Estamos de olho!
19. Xodó (Brasileiro)
Uma forma carinhosa de mencionar ou tratar algo ou alguém. (não li no aurélio não, veja você). O fato é que a palavra xodó não consegue ser dita em outras línguas, só no nosso vocabulário.
20. Olfrygt (Dinamarquês Viking)
Quando faço uma festa tenho um certo Olfrygt. Aquele medinho de que falte cerveja! haha. Só poderia ser de origem Viking!
E “Saudade” ?
Quando pensei nessa lista de palavras sem tradução lembrei logo da nossa “saudades”, mas acabei sendo surpreendida em saber que nem todos os estudiosos de línguas consideram essa palavra tão impossível de ser traduzida.
Alguns dizem até que é algo que surgiu na internet e ganhou fama.
Impossível ou não, essa palavra Brasileira é bem peculiar e já sabemos que o inglês (miss you) não consegue traduzi-la em uma palavra exclusiva, já que utilizam o “miss” e suas variações para dizer muitas coisas além de ‘saudade’.
Gostou da lista? Viajar também é aprender línguas e novas culturas não acham?
Além disso, eu adoro essas curiosidades!
Se você curtiu, pode querer ler o livro originial do autor Adam J. Tingo: “O Irresistível Almanaque das Palavras que a Gente Não Tem”.
Não esqueça de assinar a lista de emails para não perder esse e outros posts sempre que saírem.